Вот уже более полутора столетий выполненный Николаем Ивановичем Гнедичем перевод гомеровской «Илиады» является той триумфальной аркой, которая служит одновременно и памятником подвигу русского поэта и теми воротами, через которые русский читатель вступает в величественный и прекрасный мир античной мифологии и культуры. Более двадцати лет посвятил Гнедич поистине титаническому труду, сразу по достоинству оцененному современниками. «С чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига», – писал Пушкин. «Эпохой в нашей литературе» называл перевод гомеровского эпоса Белинский.

Гнедич

Николай Иванович Гнедич

 

Слава «прелагателя слепого Гомера» затмила в глазах потомков его оригинальное творчество. Между тем литературный авторитет Гнедича в пушкинскую эпоху был общепризнан: обращенные к нему стихотворные послания Пушкина, Батюшкова, Рылеева, письма многих поэтов пронизаны чувством восхищения соратником по Парнасу. Баратынский считал Гнедича своим литературным наставником, видел в нем пример высокого нравственного достоинства художника:

 

Счастливец! дни свои ты музам посвятил
И бодро действуешь прекрасные полвека
На поле умственных усилий человека;
Искусства нежные и деятельный труд
Твой независимый украсили приют.

 

Примечательна свободолюбивая, антикрепостническая направленность стихотворений Гнедича «Перуанец к испанцу», «Военный гимн греков», и других. Особой популярностью пользовалась идиллия «Рыбаки», в которой стилистика героического эпоса сочетается с образами русского фольклора.