Сюжетом баллады немецкого поэта XVIII века Бюргера «Ленора» является древнее сказание о женихе-мертвеце. Стихотворение это сильно повлияло на творчество Василия Андреевича Жуковского. Жуковский сделал прекрасный перевод его на русский язык, а также написал по его мотивам две собственных баллады – «Людмила» и «Светлана».

Содержание баллады Бюргера следующее: жених Леноры погиб на войне; Ленора с другими женщинами, матерями, женами и сестрами воинов, напрасно ждет его возвращения. Убедившись в том, что ее милого нет среди вернувшихся с войны, Ленора в отчаянии начинает роптать на Бога, несмотря на увещания матери. То, что случается с Ленорой после этого, является наказанием именно за этот страшный ропот. Ночью Ленора слышит конский топот и к ней является ее жених, который зовет ее скорее ехать венчаться с ним. Ленора, недолго думая, прыгает на коня к своему милому, и вот они несутся лунной ночью по полям и лесам. В переводе Жуковского не хуже, если не лучше, чем у Бюргера, описывается эта бешеная ночная скачка.

 

«Помчались... конь бежит, летит
Под ним земля шумит, дрожит,
С дороги вихри вьются,
От камней искры льются.

И мимо их холмы, кусты,
Поля, леса летели;
Под конским топотом мосты
Тряслися и гремели».

 

Постепенно Леноре становится страшно, она не понимает странных речей своего жениха, намекающего на что-то жуткое, неясное. По дороге встречается им похоронное шествие, которое, оставив черный гроб, несется вслед за ними, чтобы поспеть на свадьбу Леноры. Дальше видит она у дороги чернеющую виселицу с телами повешенных преступников. Жених Леноры приглашает этих мертвецов на свой свадебный пир, и они тоже мчатся за ними. У Бюргера эти преступные духи названы довольно грубым словом. В переводе Жуковский смягчил до неузнаваемости это выражение, и у него эти мертвецы превращаются в «легкий рой»:

 

«И лётом, лётом легкий рой
Пустился вслед за ними,
Шумя, как ветер полевой
Меж листьями сухими».

 

Наконец конь примчал их к кладбищу, они очутились над вырытой могилой; при свете месяца Ленора видит, как одежда и кожа кусками спадает с ее жениха, он обращается в скелет, сжимающий ее в своих объятиях и увлекающий ее вместе с собой в могилу.

Таково краткое содержание Бюргеровской «Леноры», которую Жуковский перевел, смягчив слишком страшные и грубые выражения.