«Мечты» В. А. Жуковского (см. их полный текст) представляют собой вольный перевод стихотворения Шиллера «Идеалы» («Die Ideale»). Это – элегия, разрешающаяся светлым утешением. Поэт оплакивает исчезающую в нем силу чувства, некогда дававшего жизнь даже бездушной природе, олицетворяемой здесь в виде той статуи из слоновой кости, которую (по греческим мифам) одушевил некогда своими объятиями Пигмалион.

Кипренский. Портрет Жуковского

Орест Кипренский. Портрет Василия Андреевича Жуковского, 1815

 

Поэт скорбит об утрате идеалов, наполнявших его сердце (у Жуковского – надежды, этого в обольстителя неопытной души»), об утрате и веры в создания Фантазии. Он рисует и прежнюю пору жизни своей, когда он быль полон веры в идеал: она представляется ему быстрым полетом на колеснице в сопутствии Любви, Счастия с золотым венком (у Жуковского – с алмазным ключом), Славы и Истины. Но на полпути спутники эти покинули поэта: вдруг вокруг стало пусто. Лишь два спутника не изменили ему: целительная Дружба и хранитель души Труд,

 

Кому святая власть дана
Всегда творить, не разрушая.
Мирить печального с судьбой
И, силу в сердце водворяя,
Беречь в них ясность и покой.

 

Конец элегии изменен значительно по сравнению с произведением немецкого поэта. У Шиллера труд характеризуется чертами объективными («медленно создающий, никогда не разрушающий, присоединяющий одну песчанку к другой для созданий вечных, и минутами, днями и годами платящий долг времен»). Это окончание «Идеалов» Шиллера у Жуковского осталось не переведенным.

 

Уважаемые гости! Если вам понравился наш проект, вы можете поддержать его небольшой суммой денег через расположенную ниже форму. Ваше пожертвование позволит нам перевести сайт на более качественный сервер и привлечь одного-двух сотрудников для более быстрого размещения имеющейся у нас массы исторических, философских и литературных материалов. Переводы лучше делать через карту, а не Яндекс-деньгами.