Старинное кельтское сказание о Тристане и Изольде (см. его краткое содержание) было известно во множестве обработок на французском языке, но многие из них погибли, а от других сохранились лишь небольшие отрывки. Путем сличения всех известных нам французских редакций романа о Тристане, а также их переводов на другие языки стало возможным восстановить фабулу древнейшего, не дошедшего до нас романа (середины XII в.), к которому все эти редакции восходят.

 

Тристан и Изольда. Сериал

 

Его автор довольно точно воспроизвел все подробности кельтской повести, сохранив ее трагическую окраску, и только заменил почти всюду проявления кельтских нравов и обычаев чертами французского рыцарского быта. Из этого материала он создал поэтическую повесть, пронизанную страстным чувством и мыслью, поразившую современников и вызвавшую длинный ряд подражаний.

Её герой Тристан томится сознанием беззаконности своей любви и того оскорбления, которое он наносит своему приёмному отцу, королю Марку, наделенному в романе чертами редкого благородства и великодушия. Марк женится на Изольде лишь по настоянию приближённых. После этого он отнюдь не склонен к подозрительности или ревности по отношению к Тристану, которого продолжает любить как родного сына.

Марк вынужден уступать настояниям доносчиков-баронов, указывающих ему на то, что страдает его рыцарская и королевская честь, и даже угрожающих восстанием. Однако Марк всегда готов простить виновных. Эту доброту короля Тристан постоянно вспоминает, и от этого его нравственные страдания еще усиливаются.

Любовь Тристана и Изольды представляется автору несчастьем, в котором повинно любовное зелье. Но вместе с тем он не скрывает своего сочувствия этой любви, изображая в положительных тонах всех тех, кто способствует ей, и выражая явное удовлетворение по поводу неудач или гибели врагов любящих. От противоречия автора внешне спасает мотив рокового любовного напитка. Но ясно, что этот мотив служит лишь целям маскировки его чувств, а о подлинной направленности его симпатий отчетливо говорят художественные образы романа. Роман прославляет любовь, которая «сильнее смерти» и не желает считаться с ханжеским общественным мнением.

Как этот первый роман, так и другие французские романы о Тристане вызвали множество подражаний в большинстве европейских стран – в Германии, Англии, Скандинавии, Испании, Италии и других странах. Известны также переводы их на чешский и белорусский языки. Из всех обработок наиболее значительная – немецкий роман Готфрида Страсбургского (начало XIII в.), который выделяется тонким анализом душевных переживаний героев и мастерским описанием рыцарской жизни.

Именно «Тристан» Готфрида наиболее способствовал возрождению в XIX веке поэтического интереса к этому средневековому сюжету. Он послужил важнейшим источником известной оперы Вагнера «Тристан и Изольда» (1859).