Славный Зигфрид со своею женой и свитой держал путь в Бургундию. Героя сопровождал старый Зигмунд, первенца супруги решили оставить дома – ребенку был небезопасен столь длительный переезд. Увы, никто не подозревал, что ждет их впереди. В Вормс были посланы гонцы, и державный Гунтер послал своих богатырей встречать гостей. Владыка бургундов наказал своей жене с теплотой отнестись к приезжим. Брюнхильда собиралась встречать их вместе с мужем. Она приказала всем своим дамам одежду выбрать самую лучшую, чтобы достойно предстать перед гостями. Весь двор и город отправились на встречу вслед за королем и королевой. Родственники приветствовали друг друга с большим радушием. Брюнхильда же была так мила с высокой гостьей, что вполне отплатила ей за былое гостеприимство. Наконец король Гунтер решил, что пора скакать в столицу. По пути в честь своего отважного зятя он приказал устроить рыцарский турнир. Хаген и Ортвин руководили состязанием. Все старались угодить столь дорогим гостям. Затем король отвез их в свои роскошные палаты, где приезжим были приготовлены лучшие покои. Между тем Брюнхильда не спускала глаз с невестки – жена Зигфрида всех пленяла своею красотой. Тут гостеприимный хозяин велел просить всех за стол.

Щедрый король задал пир на славу – гости ни в чем не знали отказа. Как встарь, две супружеские четы ели и пили за одним столом. Брюнхильда же тайком думала о том, что мир еще не видел такого сильного вассала, как Зигфрид, но в ее сердце еще не было вражды. Веселье в тот вечер затянулось допоздна, каждый гость был доволен. А после пира всех ждали удобные постели. На следующий день, в честь хозяина рыцари устроили большой потешный бой. Герои предались излюбленной забаве. Сам Гунтер и все его друзья приняли участие в турнире. А милые девы и благородные дамы следили за схваткой из окон дворца. Но вот пришло время ехать в храм. Рука в руке вступили обе королевы под святой кров. После обедни гостья и хозяйка отправились пировать во дворец. Ничто не омрачало их дружбы, пока над Вормсом не рассвел одиннадцатый день.

 

По пересказу «Песни о Нибелунгах» А. Чантурия