Братья-короли бургундов и их бойцы уселись отдохнуть, а Хаген с Фолькером сошли вниз. Они стали на страже у входа. Гизельхер Бургундский сказал своим соратникам: «Не время отдыхать, сперва мы должны вынести из зала убитых. Если вассалы Кримхильды вновь нападут, то трупы будут мешать нам драться». Услыхав эти слова, Хаген поддержал молодого короля. Без лишних слов воины принялись за дело. Семь тысяч мертвецов вынесли они из зала. Под вопли и рыдания сбежавшейся родни бургунды с лестницы бросали тела гуннов во двор. Некоторые из людей Этцеля были лишь легко ранены, и падение усугубляло их страдания к великому прискорбию близких. Тут Фолькер молвил: «Никчемный народ эти гунны, чем оплакивать раненых, лечили б их лучше». Приняв всерьез эту насмешку, один маркграф поспешно приблизился к дверям – он решил унести израненного друга. Безжалостный шпильман насквозь пронзил его копьем. Увидев это, гунны пустились наутек, проклиная убийцу. Фолькер внушал им страх.

Между тем Этцель уже стянул во двор свои дружины. Смельчак-скрипач и его грозный товарищ затеяли недобрый разговор с владыкой гуннов. Крикнул Хаген: «Лишь там народ отважен в бою, где государь сам ведет вассалов в сраженье, как поступают три моих короля». Этцель был не из робких, но Кримхильда и свита его остановили. А дерзкий бургундский гость продолжал язвить хозяина: «Не оттого ли ты так зол на меня, что Зигфрид Нидерландский, которого я убил, может считаться и твоим сородичем. Задолго до тебя спала с ним Кримхильда». Еле сдержала королева слезы от обиды, честь ее была задета. Тогда жажда мести подсказала ей такие слова: «Я наполню золотом щит моего мужа и в придачу к землям и замкам дам его тому, кто принесет мне голову Хагена». «Где же гунны? – молвил дерзкий шпильман. – Что ж они не спешат сюда? Никогда не доводилось мне видеть таких ленивых воинов, их ждет награда, а они не сходят с места. Напрасно посулили им плату наперед. Вся их орава даром ест хлеб государя. Вот и сейчас они торчат вокруг без дела и не спешат на помощь своему владыке. Никак не пойму за что их зовут мужчинами?»

 

По пересказу «Песни о Нибелунгах» А. Чантурия