Ma voix aigre et fausse... P. Verlain [Мой голос пронзительный и фальшивый... П. Верлен (фр.).]

 

Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни – шерри-бренди, –
Ангел мой.

Там, где эллину сияла
Красота,
Мне из черных дыр зияла
Срамота.

Греки сбондили Елену
По волнам,
Ну, а мне – соленой пеной
По губам.

По губам меня помажет
Пустота,
Строгий кукиш мне покажет
Нищета.

Ой ли, так ли, дуй ли, вей ли –
Все равно;
Ангел Мэри, пей коктейли,
Дуй вино.

Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни – шерри-бренди, –
Ангел мой.

2 марта 1931

 

 


 

Домашнее название этого стихотворения Мандельштама – «Шерри-бренди». Оно написано во время дружеского «пира» с Б. С. Кузиным и его коллегами в Зоологическом музее. Жена поэта, Надежда Мандельштам пишет:

 

Если грубо раскрыть: Елена – это «нежные европеянки», «ангел-Мэри» – я (Пир во время чумы, а чума ощущалась полным ходом...). «Шерри-бренди» – в смысле «чепуха» – старая шутка, еще из Финляндии, где жил с Каблуковым.

 

В. Катаев утверждал, что мотив «шерри-бренди» восходит к одной из реплик в его пьесе «Растратчики», на премьере которой Мандельштам был в 1926 г.

На нашем сайте вы можете также прочитать анализ этого стихотворения и биографию Осипа Мандельштама